Title: Two Worlds Year: 1978 Band: The Wynners (溫拿) Lead Vocals: Alan Tam Wing Lun (譚詠麟) Album: Wynning Tracks (追趕跑跳碰) Language: English
Категории
Метки
Two worlds - the wynners (溫拿)
假如我是真的(if i were for real) - part 5 (english subtitles- 粵語/cantonese audio)
Title (Trad. Chinese): 假如我是真的Title (English): If I Were For Real? Audio: Cantonese Mono* Subtitles: Trad. Chinese/English Year: 1981 Country: Republic of China (Taiwan) Starring: Alan Tam Wing Lun (譚詠麟) * Since the early 1970's most Chinese films would be released with two audio tracks to suit the appropriate distribution market, a Cantonese Dub for Hong Kong, Malaysia and the Overseas Communities in the West (London, San Francisco, etc.) and a Mandarin Dub for Taiwan, Singapore and (since the early 90's) Mainland China. With the advent of Stereo sound VCD Distributors found it cheaper to release Multi-Audio vcds (Cantonese Playing out of one channel, Mandarin out of the other) to satisfy both markets. Rather than upload in Stereo (which would have characters speaking Cantonese and Mandarin at the same time!) I thought it would be better to just upload in Mono, for the benefit of the viewer.
耍花招(sa fa jiu) - the wynners (溫拿)
Tomorrow - the wynners (溫拿)
也曾相識(ya chang seung sik) - alan tam wing lun (譚詠麟)
Title (Trad. Chinese): 也曾相識Title (Yale): Ya Chang Seung Sik Artist: Alan Tam Wing Lun (譚詠麟) Album: 世外桃源Year: 1990 Language: Cantonese
I need you baby - the wynners (溫拿)
北風(bak fung) - alan tam wing lun (譚詠麟)
孩兒(hui yi - anak) - alan tam wing lun (譚詠麟)
Feel like a million (english) - alan tam wing lun (譚詠麟)
午夜皇后(ng ye wong hau) - alan tam wing lun (譚詠麟)
Lorelei (暴風女神lorelei english ver.) - alan tam wing lun (譚詠麟)
假如我是真的(if i were for real) - part 10 (english subtitles- 粵語/cantonese audio)
Title (Trad. Chinese): 假如我是真的Title (English): If I Were For Real? Audio: Cantonese Mono* Subtitles: Trad. Chinese/English Year: 1981 Country: Republic of China (Taiwan) Starring: Alan Tam Wing Lun (譚詠麟) * Since the early 1970's most Chinese films would be released with two audio tracks to suit the appropriate distribution market, a Cantonese Dub for Hong Kong, Malaysia and the Overseas Communities in the West (London, San Francisco, etc.) and a Mandarin Dub for Taiwan, Singapore and (since the early 90's) Mainland China. With the advent of Stereo sound VCD Distributors found it cheaper to release Multi-Audio vcds (Cantonese Playing out of one channel, Mandarin out of the other) to satisfy both markets. Rather than upload in Stereo (which would have characters speaking Cantonese and Mandarin at the same time!) I thought it would be better to just upload in Mono, for the benefit of the viewer.
千金一刻(chin gam yat hak - one priceless moment) - alan tam wing lun (譚詠麟)
留住天真(lau ju tin jan) - alan tam wing lun (譚詠麟)
假如我是真的(if i were for real) - part 4 (english subtitles- 粵語/cantonese audio)
Title (Trad. Chinese): 假如我是真的Title (English): If I Were For Real? Audio: Cantonese Mono* Subtitles: Trad. Chinese/English Year: 1981 Country: Republic of China (Taiwan) Starring: Alan Tam Wing Lun (譚詠麟) * Since the early 1970's most Chinese films would be released with two audio tracks to suit the appropriate distribution market, a Cantonese Dub for Hong Kong, Malaysia and the Overseas Communities in the West (London, San Francisco, etc.) and a Mandarin Dub for Taiwan, Singapore and (since the early 90's) Mainland China. With the advent of Stereo sound VCD Distributors found it cheaper to release Multi-Audio vcds (Cantonese Playing out of one channel, Mandarin out of the other) to satisfy both markets. Rather than upload in Stereo (which would have characters speaking Cantonese and Mandarin at the same time!) I thought it would be better to just upload in Mono, for the benefit of the viewer.
假如我是真的(if i were for real) - part 7 (english subtitles- 粵語/cantonese audio)
Title (Trad. Chinese): 假如我是真的Title (English): If I Were For Real? Audio: Cantonese Mono* Subtitles: Trad. Chinese/English Year: 1981 Country: Republic of China (Taiwan) Starring: Alan Tam Wing Lun (譚詠麟) * Since the early 1970's most Chinese films would be released with two audio tracks to suit the appropriate distribution market, a Cantonese Dub for Hong Kong, Malaysia and the Overseas Communities in the West (London, San Francisco, etc.) and a Mandarin Dub for Taiwan, Singapore and (since the early 90's) Mainland China. With the advent of Stereo sound VCD Distributors found it cheaper to release Multi-Audio vcds (Cantonese Playing out of one channel, Mandarin out of the other) to satisfy both markets. Rather than upload in Stereo (which would have characters speaking Cantonese and Mandarin at the same time!) I thought it would be better to just upload in Mono, for the benefit of the viewer.